Stel u even voor dat iedere bewoner van deze planeet vloeiend Engels zou kunnen spreken en schrijven. Misschien denkt u nu wel dat dit de wereldvrede zou bevorderen, want betere communicatie tussen volkeren en zo. Er is nochtans ook een keerzijde aan de medaille. Neem nu “Imagine” van John Lennon. Indien iedereen dit liedje zou verstaan, voorzie ik dat er in veel islamitische landen massaal zou betoogd worden omdat Lennon zingt “Imagine there‘s no religion, imagine there’s no Heaven”. Zijn lied is in feite een atheïstisch manifest.

In Indonesië (waar ik reeds 31 jaar onafgebroken woon) is atheïsme bij wet verboden, wat betekent dat u vijf jaar achter de tralies verdwijnt als u zegt dat u atheïst bent (en vijf jaar in een stinkende Indonesische gevangenis is dodelijk). Omdat de bevolking het lied van Lennon niet verstaat wordt het nog altijd vrolijk uitgezonden op de Indonesische radio. Indien men het lied zou verstaan, zou iedereen die het uitzendt of zingt in de gevangenis terechtkomen.

Anderzijds vraag ik mij af hoe dokters of ingenieurs op de hoogte kunnen blijven van de nieuwste ontwikkelingen in hun vakgebied wanneer zij de vakliteratuur niet begrijpen. Chinees, Russisch, Duits, Frans en Spaans zijn ook wereldtalen, maar de voornaamste vakliteratuur wordt altijd in het Engels of in Engelse vertaling gepubliceerd.

Wie het Engels niet machtig is zal nooit volledig toegang hebben tot het internet of tot Engelstalige TV programma’s, kranten, en boeken. De horizon van die mensen is even beperkt als de spleet waardoor een vrouw kijkt die uitgedost is in een boerka.

Geen wonder dat Palestijnen en andere Arabieren ontkennen dat de Nazi’s zes miljoen Joden (en zigeuners, homoseksuelen, weerstanders) vermoord hebben. Zij kunnen de getuigenissen van de overlevenden niet eens lezen, want zij verstaan enkel Arabisch.

Het Arab Human Development Report van de Verenigde Naties vermeldt dat het totaal aantal boeken dat in het Arabisch werd vertaald tijdens de laatste 1.000 (duizend !) jaar minder is dan Engelse boeken die naar het Spaans worden vertaald in 1 jaar ! Bovendien worden er ontzettend veel meer Engelstalige boeken vertaald naar het Grieks dan naar het Arabisch, en Grieks wordt enkel gesproken op een klein grondgebied in vergelijking met de Arabische wereld.

Ik weet het, ik trap een open deur in, maar het kan niet genoeg benadrukt worden: meer dan één taal beheersen verruimt de kennis-horizon. Vermits Engels de wereldtaal is lijkt het mij noodzakelijk dat iedereen vloeiend Engels kan spreken en schrijven.

Categorieën: Algemeen

4 reacties

Mien · 6 oktober 2015 op 08:34

Esperanto werkt ook niet. Er zijn maar twee talen die iedereen begrijpt en die grenzeloos zijn. Oorlog en vrede (lees liefde). Helaas verstoren ze elkaar maar al te vaak. Aan de andere kant blijft daardoor de wereld ook juist in beweging en groeien. Indien alles peis en vree is wordt het leven ook saai.

Wayan · 6 oktober 2015 op 09:05

Mien, Esperanto is geen levende taal. Engels wel. En iedereen wil toch peis en vree? Wie wil er nu in een oorlogsgebied leven? Ik ben opgegroeid in de vijftiger, zestiger en zeventiger jaren toen alles peis en vree was in West-Europa. Heerlijke tijd!

    Mien · 6 oktober 2015 op 11:34

    Ieder gebied kan een oorlogs-of vredesgebied zijn. Het is maar net hoe je het beleeft. Ook in de jaren 50, 60 en 70.

Frans · 6 oktober 2015 op 11:15

Ik beheers mijn moedertaal amper. Laat staan een andere. Mooi voorbeeld wat dat aangaat is de houding van korandeskundigen ten opzichte van het vertalen van de koran. Dat mag dus niet, omdat elke vertaling een interpretatie van de tekst is en die is uiteindelijk maar voor een uitleg vatbaar. Maar zelfs de oorspronkelijke tekst van de koran is net als Imagine van Lennon of de column van Wayan niet eenduidig omdat iedereen ze op zijn of haar eigen wijze uitlegt. Dat geldt zelfs voor wetsteksten. Communicatie is heel wat meer dan dezelfde taal spreken.

Geef een reactie

Avatar plaatshouder