Zou het toch niet mooi zijn wanneer je je, als Nederlandse schrijver, net zo goed kan uitdrukken in het Engels als je in het Nederlands kan? Ik bedoel: stel je eens voor hoeveel malen groter een potentiële doelgroep daarmee wordt. Dan zou zelfs een hobbyschrijver als ik misschien nog brood kunnen maken van zijn liefhebberijtje.

Nu heb ik het voordeel in Schotland te wonen en vergeleken met mijn eerste tijd hier is mijn Engels met rasse schreden vooruit gegaan. Echter, met mijn liefde voor spielerij met taal, ben ik nog erg ver van waar ik zijn wil en de weg om te leren gaat ook niet zonder schade en schande.

Het begon allemaal in de kroeg waar ik avondenlang de zwaarste Schotse accenten heb aangehoord. Van sommigen begreep ik echt geen snars en om de goede spirit van de conversatie te conserveren herhaalde ik af en toe een woord dat ik links of rechts opving, hopende dat er geen directe vraag aan mij gesteld werd zodat ik door de mand zou vallen.

Later, toen ik het vertrouwen van de buren had gewonnen, werd ik uitgenodigd voor tea. Gezellig een bakkie doen, dacht ik op z’n Hollands maar dan op z’n Schots. Als punctuele Nederlander kwam ik echter wel een uur te vroeg op de afspraak en de buren waren nog niet thuis. Die Schotten nemen het nu eenmaal niet zo nauw met de tijd. Later werd mij pas duidelijk dat half five half past five betekent. Ik keek nog vreemder op toen de thee werd overgeslagen en ik een warme maaltijd voorgeschoteld kreeg. Tja, tea dus.

Tegenwoordig spreekt mijn geest in een rare dubbele tong tegen me. Toch blijf ik op alle fronten vrolijk, in mijn eigen taal, meebabbelen. Hier en daar floept er een Engelse zin uit in gesprekken met familie en vrienden. Simpelweg omdat ik me daarmee even het beste uitdruk. Ik merk dat het Nederlands langzaam bij mij probeert weg te ebben. Andersom gebruik ik soms Nederlandse zinsnedes, in de gesprekken die ik hier voer, zonder het in eerste instantie door te hebben. Vreemd genoeg word ik in beide gevallen wel begrepen.

Echter voordat ik mij hier ad rem kan uitdrukken zoals ik dat in mijn vaderland met mijn moedertaal kan, ben ik wel heel wat jaren verder en of ik tegen die tijd nog wel in staat ben mij in het Nederlands uit te drukken, durf ik niet te zeggen.

Categorieën: Algemeen

10 reacties

Mien · 4 april 2013 op 07:58

Hello, Awrite!

Guid mornin.
Leuke column Thur.
Graag de volgende over non verbale communicatie.
Lijkt me ook boeiend, de lichaamstaal erbij.
Is een frons een frons? Een lach een lach?
Wat gaat er uiterlijk schuil onder de rosse stoere bolsters?
Zeker als hen het volgende overkomt:
Ma wee hovirkreftie afornent lippert owt per wip pimperneels

Tips voor communicatie in Babbelonië?
Can ye spaek slowly?
A dinna ken!
Foo d’ye say … in Scots?
Screive it doun please!

Cheerio the nou.
And remember, ane leid is ne’er enough!!!

Mien (not Mean)

Ma3anne · 4 april 2013 op 08:21

Maar gelukkig heb je CX nog om in elk geval je Nederlandse geschreven taal bij te houden. Je Schotse accent horen we toch niet.

Ik spreek tegenwoordig een soort EngPoSchoSpaFraDuiterlands met mijn Poolse leerlinge, die twee jaar in Schotland woonde voor ze hier kwam en daarvoor in Spanje en Duitsland.
Voor haar heel moeilijk om daar ook nog eens zo’n rare taal als Nederlands bij te leren. We lachen wat af! 😀

SIMBA · 4 april 2013 op 08:35

Taal is en blijft leuk en in beweging. Ik help een Iraanse om het Nederlands beter onder de knie te krijgen, en ik vind het knap om van een nieuwe taal je hoofdtaal te maken. Maar inderdaad grapjes, woordspelingen en spreekwoorden zijn moeilijk in een andere taal dan je moederstaal.

vanlidt · 4 april 2013 op 11:37

Raad van een ervaringsdeskundige:
Dat van die dubbele tong is maar tijdelijk. En als je het gevoel krijgt dat Nederlands weg-ebt: dat is eigenlijk een beetje de bedoeling. Komt wel goed. :-))

Fem · 4 april 2013 op 13:24

Zodra je in het Engels gaat dromen, ben je een heel eind op weg!

Li · 4 april 2013 op 17:05

Als je hier veel schrijft en daar veel praat, dan raakt alles in balans. 😉

Nachtzuster · 4 april 2013 op 22:37

Lekker en vlot geschreven stukje, King Arthur. Leuk, zo’n kijkje in een ander land, zo dichtbij en toch zo anders qua ongeschreven regels! :yes:

pepe · 5 april 2013 op 12:53

Sluit me aan bij de reactie van Li.
Het is wel leuk ook jou hier weer te lezen King.

groetjes Pepe

KingArthur · 5 april 2013 op 19:48

Dank voor alle reacties.
@ Mien: Dat bedoel ik nu maar met wat moeite ben ik eruit gekomen.
@ Simba: Juist, het zijn idd de spreekwoorden maar ook synoniemen. Uitbreiding van het vocabulair zo prettig zijn.

Maar zoals geschreven ik blijf doorbabbelen waarbij ik de Nederlandse gezegdes gewoon straight forward vertaal. Dat valt in de smaak hier en ik krijg dan vaak het Engelse equivalent cadeau. Ook het kijken naar ‘Live at the Apollo’ (stand up comedians) helpt me in de Engelse ontwikkeling. Daar waar ik het in het verleden niet begreep omdat het gewoon veel te snel ging kan ik nu oprecht meelachen.

Doorschrijven in het Nederlands? Ik heb er nog een paar in ontwikkeling en dan zal de pen weer even droog zijn vrees ik. Bovendien schreeuwt het hout hier ook om aandacht. De temperatuur in mijn garage is weer van dien aard dat ik graag weer wat hout bewerk want dat begint zowaar nog te verkopen ook.

Maar ik blijf me ook schrijver voelen en draag CX een warm hart toe omdat het toch blijft aanvoelen als een warm bad. Mijn eventuele afwezigheid zal dan ook van tijdelijke aard zijn.

Geef een reactie

Avatar plaatshouder