Wat nu? Een Boekbespreking? Jazeker, want gisteravond zag en hoorde ik ene Heidi Aalbrecht en ene Pyter Wagenaar, aanwezig in het TV-programma de Wereld draait door, om daar kond te doen van de verschijning van het ‘Woordenboek van platte taal’. Daar wil ik het in deze serieuze column over hebben. Twee keurige mensen met een beschaafd voorkomen en serieuze blik, zaten daar de inhoud van hun wetenschappelijk verantwoord werk toe te lichten. Ik waarschuw je: het gaat om een boek waarin alle Nederlandse woorden die zich lenen voor het beschrijven van een schutting, zijn opgenomen. Ze mogen dan wel de lachers op hun hand hebben, de inhoud is schandalig. In het woordenboek staan écht alle uitdrukkingen over seks, drank, misdaad en dood, alsmede alle overige scheldwoorden, straattaal en bargoense spraakgebruiken. Tientallen synoniemen voor woorden als ‘kut’, ‘lul’, ‘neuken’ en al wat er niet meer aan het menselijk lichaam hangt of wat je ermee doet.

Ik vind de auteurs echter benosselaars. Boenders zijn het, drollebakken, etterletters, klei-ossen, lijplazarussen, sodelooiers, plegiskoppen, tietjanberelullen, vieskadetten en karonjes. Net doen of ze origineel zijn met hun buiksloterhammetjes, kedietjes, robbekloppers, Jan zonder Handjes, tuinboontjes, op je duimstok leunen, piepjanknorren, rampetampen, keukentje witten en weet ik wat niet meer! Het is allemaal plagiaat.

Voor mij ligt het Bargoens Woordenboek, 2e druk uit december 1974 en daar staat precies hetzelfde in. Laat ze nu geen gezichten trekken van ‘we hebben is goeds en leuks gemaakt’, het bestond al lang en het staat al vanaf 1974 in mijn boekenkast. En even wetenschappelijk. Het Bargoens woordenboek is destijds met steun van het Prins Berhardfonds, samengesteld door drs. Enno Endt en Lieneke Frerichs. Daarin staan alle bijzondere en slechte kreten die een mens zich maar denken kan. Als ik wel eens slecht geluimd was, sloeg ik het boek open om een passend scheldwoord te vinden, maar schoot zonder uitzondering in onbedaarlijke lach bij het lezen van al dat bloemrijk moois. ‘Koot en Bie’ hebben in die tijd in één conference een kwart van het Bargoens woordenboek voorgedragen. De grammofoonplaat daarvan was een bestseller.

En nu trekken twee keurige knurften, netevreters, smuigerts, meelturken en nog zoiets, gezichten alsof ze iets heel nieuws brengen. Nee mensen, allemaal dikke sorie die ik in 1974 al uit mijn hoofd heb geleerd. Die benenpakhuizen met hun blotenbillengezichten en hoefijzerbekken, willen geld aan u verdienen met woorden die ik hier als proeve van bekwaamheid (sedert 1974) op papier slinger. Ze nemen je op de link, verneuken en oetsen je. Het is huilen met de lamp aan. Je kan me zak opblazen en als dat nog niet genoeg is en je komt ze tegen, dan moet je ze maar een vrijzetter geven.

Samenvattend: Het boek ‘Het Woordenboek van platte taal’ biedt ons niets nieuws. Het is nepschore, in het schip slingeren, beseibelen, palen in ’t pak nemen en verneuken. Het is te koop in de gerenommeerde boekhandel voor € 29,50. ISBN 978 90 453 0513 4.

Je bent een klojo, bosneuker, eigenheimer, greppelgraver, kuttekop, kruidenier, natnek , slome duikelaar of wietstok als je het koopt.

© Hans Schoevers, Woudsend, 14 april2007

Categorieën: Media

Hans Schoevers

Flashbackpacker. Schrijver van columns; dikwijls met een knipoog naar vroeger. Tot december 2017 ook actief geweest als zanger/entertainer. Elts sprekt fan myn sûpen, mar nimmen fan myn toarst.

11 reacties

SIMBA · 20 april 2007 op 17:03

😆
[quote]om daar kond te doen van[/quote]

deze uitdrukking ken ik niet.

schoevers · 20 april 2007 op 19:16

Simba toch!

Dit komt van ‘konde doen’, een uitdrukking uit de oude doos. Moet je beslist opzoeken…….en niet in het Woordenboek van de platte taal, want dan komt er een andere doos uit de doos! 😆

Prlwytskovsky · 20 april 2007 op 21:20

Ja leuk, werkt op mijn lachspieren.

En kond doen? Jahhh dat hoorde ik als kind van mijn moeder en oma, inderdaad een uitdrukking uit de oude doos.

KawaSutra · 21 april 2007 op 02:18

Kond doen is hetzelfde als verkondigen. Zoals ook jij hier op een slechtbespraakte wijze jouw mening verkondigd hebt. Lachen, al die idiote woorden en belachelijk dat plagiaat.

SIMBA · 21 april 2007 op 09:06

Weer wat geleerd!

Trukie · 21 april 2007 op 10:10

Kan ik “benosselen” in het “Bargoens” of in “Platte taal” vinden?
De rest kende ik al door Prisma en op straat een oortje open houden 😕

Mosje · 21 april 2007 op 12:19

Gelijk heb je, ik zou zo’n boek nooit kopen. En als ik eens een paar mooie scheldwoorden nodig heb voor een column, dan ga ik lekker speuren op internet. Erg leuke sites zijn er op dat gebied. bijv. taalkabaal.
http://www.taalkabaal.nl/

pepe · 21 april 2007 op 18:52

Hihi, ik heb geloof ik een woordenboek nodig, de helft van de woorden begrijp ik niet.

Erg leuk geschreven, met een lach gelezen. 😆

Li · 21 april 2007 op 19:45

Mijn oma zei wel eens dat ze zich verneukt voelde. Dat vond ik zo raar. 😀
Wist ik veel dat het gewoon ‘bedrogen’ betekent.

Kekke kolumn!

Li

pally · 22 april 2007 op 23:10

Geinige column waarin je effe lekker los kan, hè?

groet van Pally

schoevers · 23 april 2007 op 22:03

Reactie van de schrijver:

Geachte heer Schoevers,

Wij werden attent gemaakt op uw recensie van ons woordenboek. We vinden de bespreking best geestig, maar we willen u graag laten weten dat het niet strookt met de werkelijkheid.

Het Bargoens woordenboek van Endt en Frerichs bevat – de titel zegt het al – Bargoense woorden, veelal van Jiddische herkomst en/of uit het Rotwelsch. Voor ons woordenboek hebben we daarvan slechts een onbeduidend aantal geregistreerd, dus bij lange na niet alle woorden in het ruim dertig jaar oude (en sterk verouderde) Bargoens woordenboek zijn ook in ons woordenboek te vinden – vergelijk alleen maar de Bargoense/platte woorden in uw eigen bespreking: slechts een enkele daarvan staat in ons woordenboek, zoals u kunt zien als u ons woordenboek raadpleegt. De reden daarvoor kunt u in onze inleiding lezen: Bargoens bestaat uit woorden die vrijwel uitsluitend in woordenlijsten zijn te vinden, terwijl wij in beginsel alleen woorden hebben opgenomen die in het algemeen taalgebruik voorkomen, en daartoe behoort dus nauwelijks Bargoens.

Kortom: er zijn zeker woorden in ons woordenboek te vinden die ook in het Bargoens woordenboek zijn opgenomen, namelijk voor zover zij algemeen worden gebruikt, maar het overgrote deel van onze selectie, dat wil zeggen: duizenden lemma’s, staat níét in het Bargoens woordenboek. De term ‘plagiaat’ is daarom om verschillende redenen slecht gekozen.

Tot slot: dit is werkelijk het eerste woordenboek dat het héle terrein beschrijft, dus niet alleen deelverzamelingen als Bargoens, scheldwoorden en erotiek, waarvan ook, zij het nogal lang geleden, boekjes zijn verschenen.

Met vriendelijke groet,

Pyter Wagenaar

Geef een antwoord

Avatar plaatshouder