Het stampen van Franse woordjes en toepassen van ingewikkelde grammatica even helemaal beu, zit ik wat lusteloos op internet rond te kijken. Ik beland op mijn weblog en opeens valt mijn oog op de knop ‘Translate’ in de Google menubalk. Met één druk op de knop alle tekst op het scherm vertalen? Dat lijkt me onmogelijk, maar toch maak ik me ook wel zorgen. Ben ik me druk aan het bekwamen als vertaler, kun je gratis hele lappen tekst door Google om laten zetten in elke gewenste taal! Ik neem de proef op de som en klik de vertaalknop aan, me voorbereidend op een wachttijd van enkele minuten. Ten onrechte, want binnen luttele seconden heeft Google de hele pagina vertaald in het Engels. Keurig Engels lijkt het, zo op het eerste gezicht. Totdat ik me ga verdiepen in wat er staat.

De zin: ‘Op het laatste moment schieten ze lachend uit elkaar’, wordt vertaald als: ‘At the last moment they shoot each other laughing’. Dat vind ik een hoogst merkwaardige en bovendien gewelddadige vertaling van een vredelievend tafereel. Hoe meer ik lees, hoe vreemder de vertaling van mijn weblog wordt. ‘Ik neem me voor’ wordt: ‘I take for me’. Wat ik tijdens de vertaalopleiding heb geleerd, is dat namen nooit vertaald worden. Google heeft daar maling aan, want het jongetje Slimpie in het verhaal ‘Blijde wei’ (‘Joyous wei’) heet eerst ‘Curious’ en even verderop ‘Curious George’. In een ander verhaal heet ‘Jopie’ opeens ‘Willie’. Het wordt steeds hilarischer, wat ik krijg voorgeschoteld en regelmatig moet ik even bijkomen en de tranen uit mijn ogen vegen.

En opeens begrijp ik hoe de grote Google vertaaltruc werkt. De woorden worden letterlijk vertaald en eventueel wat gehusseld, om er een zogenaamd authentiek buitenlands sausje overheen te gieten. Zo ontstaan compleet andere zinnen die samen een onzinverhaal vormen. Een verhaal dat slechts in de verte lijkt op het origineel en dat barst van de grammaticale fouten. ‘Toen… vond ik iemand van dertig al oud’ is toch echt iets heel anders dan ‘Then… I found an old man of thirty.’

‘Sinterklaas is probably still somewhere on the coffee,’ lees ik, voordat ik besluit dat ik ook wel een bakkie troost kan gebruiken. Misschien neem ik er zelfs wel een stukje taart bij. Om te vieren dat er voorlopig nog werk genoeg is op vertaalgebied, al is vertalen volgens Google ‘a piece of cake’.

[url=http://www.avalanche.web-log.nl]Avalanche zoekt en vindt….[/url]

Categorieën: Media

Avalanche

Zit nooit om woorden verlegen. http://tekstfontein.com

11 reacties

SIMBA · 5 december 2009 op 09:13

Ja, hilarisch dat vertaalprogramma, echt op z’n steenkolen-engels! Maar ik ben blij dat het zo slecht is want zo laat mijn puberzoon het wel uit z’n hoofd om zijn huiswerk door Google te laten maken 😀

Prlwytskovsky · 5 december 2009 op 09:34

– “I found an old man of thirty” –
Voor het zelfde geld vind je een dirty old man.

Dus voortaan beter opletten op school 😉 en de Google vertaling gebruiken voor één woordje tegelijk.

Nijs storie Avalanche.

arta · 5 december 2009 op 11:07

Jaaa, ik heb ook ooit een hele middag op mijn werk zitten googlaten, echt zóó gelachen!
Leuk stuk, Avalanche!
🙂

dashuri · 5 december 2009 op 14:13

Doet me denken aan mijn Belgische ex-leerkracht die vertelde over een onderonsje met een Nederlander. “Laat maar, Pieter” werd “Let but, Peter”. xD!

Dees · 5 december 2009 op 19:06

Vind het een heel leuk stukje, maar pas op! De techniek is moving in en ik zou er niet van staan te kijken als het google binnen een paar jaar wel lukt. Ik vind vertaalmachines altijd wel handig voor talen die je een beetje beheerst. Eigen kennis + computervertaling maakt al heel snel heus begrip.

KawaSutra · 6 december 2009 op 02:20

[quote]En opeens begrijp ik hoe de grote Google vertaaltruc werkt.[/quote]
Nou Avalanche, niet zo naief! Hoe kan het anders als je een computer, die niet kan denken, het werk laat doen. Nee hoor, wees maar gerust, je bent nog lang niet overbodig. 😀

Avalanche · 6 december 2009 op 11:29

Ik durf het te betwijfelen, Dees. Goed vertalen heeft ook te maken met inlevingsvermogen, gevoel voor nuance en begrip van de context. Volgens mij is dit niet te automatiseren….. En anders kan ik altijd nog bij Google gaan werken 😆

PeterP · 6 december 2009 op 12:18

Ik vind het slot van je column goed gevonden door de verbinding van koffie met een taartje en a piece of cake. 😀

Ook ik denk dat je tot aan je pensioen (67 jaar ? 🙁 ) voldoende werk zult houden.

Anne · 6 december 2009 op 19:00

Ach, ik vind het wel handig. Je hebt ook een site daarvoor: bablefish. Beetje zelfde verhaal vermoed ik, maar het scheelt tóch tijd. Zo moet je het ook zien denk ik, een hulpmiddeltje, meer niet.
Alleen zo jammer dat het Servo-Kroatisch nergens in die programma’s voorkomt.

Dees · 6 december 2009 op 21:12

Mensen zijn dieren van patronen Ava. Op dit moment is bijvoorbeeld handschriftherkenning heel goed mogelijk door die codes die je moet invullen als je je ergens authenticeert, om spam te voorkomen, je weet wel, die codes met een vreemde lay-out. Al die tekens zijn zo vreselijk vaak benoemd door mensen dat ze met grote zekerheid die software zouden kunnen inzetten om handschriften te herkennen. Alleen is het nu nog te duur heb ik begrepen. Zal alleen niet lang meer duren.

Maar we zullen het zien. Hetzelfde denk ik met het schrijven van een goed boek. Gaat het een computer lukken? Ik ben geneigd te denken ‘ja, ooit wel’, kwestie van analyseren van de ingredienten, de opbouw van de spanning en je komt al een heel eind. Volgens mij heeft Roald Dahl daar al ooit een verhaal over geschreven trouwens. Ik denk dat het bewaarheid gaat worden. Maar we zullen het zien, misschien. En anders de generaties na ons, misschien.

sorry, lekker lang ot verhaal.

Avalanche · 6 december 2009 op 21:36

Help, moet ik ook nog haast maken met dat boek! :hammer: 😆

Ach, misschien heb je ook wel gelijk… we zullen wel zien.

Geef een antwoord